Le site japonais hotexpress nous apprend que la chanson Kagayaku Hito | 輝く人 a pris la 1ère place du WEEKLY AIRPLAY CHART de Hokkaidō puisqu’elle a été la chanson la plus diffusée à la radio de la semaine dans cette région !
一夜明けて、福岡キャンペーン二日目。
今日もたくさんの場所でプロモーションです。 Après une nuit, deuxième jour de la campagne à Fukuoka.
La promotion s’est déroulé à plein d’endroits aujourd’hui aussi.
午前中は、RKB「チャートバスターズR!」でいつもの収録。
スタジオ前には絶景が広がってました。春ですねー。 Enregistrement habituel de “CHART BUSTERS R!” sur RKB durant la matinée.
Une vue splendide s’étendait devant le studio. C’est le printemps n’est-ce pas.
アナウンサーの田畑さん、愛しの「こけてぃっしゅ隊員」と。
(よく見ると、頭からティッシュが出ています。) En compagnie de Tabata le présentateur et de sa “coquette compagnonne” adorée.
(Si vous regardez bien, un mouchoir sort de sa tête.)
かわいい。 Kawaii.
お昼間にはトリアスにて、FM FUKUOKAさんの公開生放送へ。
お越しいただいたみなさん、ありがとうございました。
同席していたスガシカオさんとアンジーは同じギターを使っているらしく、舞台裏でギター話に花が咲いてました。 A midi c’était l’émission ouvert au public au TORIUS.
Merci infiniment à tous ceux qui étaient présents.
Comme Suga Shikao et Angie semblent utiliser la même guitare, des conversations sur la guitare ont fusées en coulisse.
市内移動後、FREE WAVEのサテライトスタジオで番組生出演。
パーソナリティーの佐藤ともやすさん、そしてみなさんと。 Après avoir rejoint le centre-ville, nous avons enregistré une émission au studio de FREE WAVE.
En compagnie de Tomoyasu Satō et de tous ceux derrière.
始まりました福岡キャンペーン。
(帰ってきました、我が街に。) La campagne à Fukuoka a débuté.
(Je suis de retour dans ma ville.)
一日目は、デビュー時からお世話になっている番組に多数お邪魔しました。 J’ai participé toute la journée à des émissions qui me soutiennent depuis mes débuts.
その前に。
毎回福岡キャンペーン時に通う、蕎麦屋さんで腹ごしらえ。 Avant cela.
A chaque fois que nous nous rendons à Fukuoka pour une campagne, nous allons mangé des soba.
今日は「梅とろろそば」。 Aujourd’hui ce sont des “ume tororo soba”.
あっという間に、ごちそうさまでした! Je les ai fini en un clin d’œil !
今回のキャンペーンはデビュー五周年ということもあり、
ゆかりのある方たちとの深ーいお話を。 Comme cette campagne marque l’anniversaire des 5 ans depuis mes débuts,
J’ai eu des conversations profondes avec des personnes qui me sont chères.
cross fmのTOGGYさんと大人のトーク。
いつもライブをやっている、福岡サンパレスをバックに。 Une conversation d’adulte avec TOGGY de cross fm.
A chaque fois que je donne un concert, il est dans les coulisses du Sun Palace de Fukuoka.
同じく、cross fmの相越久枝さんとガールズトーク。
いつも相越さんから元気を頂いてます。 De même, une conversation de fille avec Aigoshi Hisae de cross fm.
A chaque fois, je reçois de l’énergie positive de Aigoshi.
そして、FM FUKUOKAのDJ EIJIさんとサーフトーク。
ハワイは波は良いらしい。 Ensuite, une conversation de surf avec DJ EIJI de FM FUKUOKA.
Les vagues semblent bonnes à Hawaii.
明日も福岡キャンペーンです!
トリアス久山でのFM FUKUOKA公開トークイベントに出演しますよ。
入場無料です! La campagne à Fukuoka continue demain !
Je participe à l’évènement public de FM FUKUOKA au TORIUS Hisayama.
L’entrée est gratuite !
みなさん、トリアス久山でお待ちしてます! Je vous attends tous au TORIUS Hisayama !
昨日の札幌イベントにお越しいただいたみなさん、
ありがとうございました。 A tous ceux qui étaient présents à l’évènement de Sapporo hier,
Merci infiniment.
昨日まで札幌でしたが、今晩は福岡で晩酌してます(笑) Bien que nous étions à Sapporo jusqu’à hier, nous buvons un verre à Fukuoka ce soir (rires)
明日明後日と福岡でプロモーションです!
KBCラジオ「PAO〜N」、cross fm「TOGGY’S T.T.」に出演しますよ! Demain et après demain nous sommes en promotion à Fukuoka !
Nous apparaitrons à “PAO〜N” sur KBC Radio et “TOGGY’S T.T.” sur cross fm !
Samedi 24 avril dernier, Angela a été l’invitée de l’émission de radioSATURDAY SONIC (J-WAVE) ! Angela a été reçu par Zena Ōtsuka | 大塚善奈 ! Elle a conseillé les environs du Palais Impérial | 皇居周辺 pour une balade en voiture et a conseillé la chanson ACAPELLA de KELIS pour conduire !
皆さんこんばんは
博多出身。マネージャーKです。 Bonsoir à tous.
C’est le manager K originaire de Hakata.
本日はJ-WAVEさんの番組に生出演してきました。
新番組「SATURDAY SONIC」の大塚善奈さんと。ちょっと似てます・・?!。 Aujourd’hui, c’était la diffusion de l’émission sur J-WAVE.
En compagnie de Zena Ōtsuka de la nouvelle émission “SATURDAY SONIC”. Elles se ressemblent un peu..?!
番組トークでは、レコーディングの話で盛り上がりました。 Le talk de l’émission s’est centré sur le concept d’enregistrement.
いつもはピアノですが、今回は初のギターレコーディング。
お世話になっている、レコーディングエンジニアの牧野英司さんについて熱く語るアンジー。
「輝く人」のギター録音でも、牧野さんから学ぶ事がたくさんあったとか。 Toujours au piano auparavant, l’enregistrement s’est fait pour la première fois à la guitare cette fois-ci.
Angie a parlé avec ardeur de l’ingénieur son Eiji Makino qui l’a beaucoup aidé.
Afin d’enregistrer à la guitare, elle a beaucoup étudié avec Makino.
牧野さんは、アンジーの音楽には欠かせないパートナーで、
音の立体感を作る達人なのです。 Makino est un partenaire qui ne rate aucune musique d’Angie,
C’est un expert dans la réalisation de sons solides.
写真からも真剣な眼差しが輝いてますね。 Le regard ardent brille depuis la photographie n’est-ce pas.
明日の夕方は、北海道札幌ファクトリーでのイベントに出演しますよ。
皆さんお待ちしております! Demain soir, il y a l’évènement au Hokkaido Sapporo Factory.
On vous attend tous !
Commentaires récents !