Interview Kashi ISM !

4 juin 2011 at 7:00 1 commentaire


Le 25 mai dernier, Kashi ISM a publié une interview à l’occasion de la sortie du single Hajimari no BALLAD le 8 juin prochain ! En voici la traduction intégrale !

── »Hajimari no BALLAD » est la chanson-thème du drama « Namae o Nakushita Megami » qui est actuellement diffusé, n’est-ce pas.
──「始まりのバラード」は現在オンエア中のドラマ「名前をなくした女神」の主題歌ですね。

En effet. Lorsqu’une femme fait face à des problèmes entre elle et son mari, il lui est difficile de correctement affronter ses propres sentiments, car il y a notamment une relation de dépendance, il existe comme cela une multitude de conflits, et j’ai écrit pour ce drama une chanson au sujet de ces femmes qui font face à ces conflits, mais en réalité au milieu de l’écriture le séisme est survenu.
はい。ある人はダンナさんとの間に問題を抱えてて、ある人は自分の感情と上手く向き合えない、ある人は依存症があってとか、それぞれにみんないろんな葛藤を抱えてという、そういう葛藤する女性たちの歌としてドラマのために書き下ろしたんですけど、実は書いている途中に震災があって。

──Au mois de mars dernier, n’est-ce pas.
──今年の3月ですね。

Ce n’était pas intentionnel mais, mais finalement mes pensées lorsque j’ai écrit la chanson était… Peut-être que plusieurs artistes ont déjà dit cela mais, recevoir finalement ce choc, puis méditer, on finit par se sentir responsable. Cela ne signifie pas que je l’ai fait intentionnellement mais, les mots-clefs « ballade du commencement » situés dans la dernière partie des paroles, et cette incorporation à la chanson d’un sentiment de retour à la vie, je pense qu’ils ne sont pas véritablement déconnectés au séisme.
そこに偏る感じではなかったんだけど、やっぱりその作ってたときの気持ちがーーたぶんこれはいろんなアーティストが言ってると思うけど、やっぱり影響されるし、考えるし、責任も感じるわけで。だから何だって言うわけじゃないですけど、この歌詞の最後の部分に出てくる<始まりのバラード>というキーワードや、この歌に込めた再生っていう意味での気持ちは、震災があったからっていうこととどうしても切り離せないところがある、と思います。

──L’impact psychologique a été fort, n’est-ce pas.
──心理的な影響が大きかった、と。

Véritablement fort, en effet. Je me suis dis qu’il ne fallait pas renoncer, qu’il fallait travailler assidûment. Par exemple, quand des personnes pensent « j’ai compris… » après avoir écouté le premier verset, je pense que le fait de chanter pour ces personnes est le début d’un lien et d’une compréhension. Pour moi chanter a toujours été quelque chose de personnel et en même temps de très libérateur.
大きかったですね。あと、今までは自分さえ妥協していないと思えればいいとか、自分を励ませればいいかなとか思っていた部分があったんですね。それが、たとえば歌詞の1行を聴いて、「あぁ、そうか…」って思える人がいるんだったらその人のために歌うっていう気持ちが、初めて芽生えたっていうと滑稽に聴こえるかもしれないけど、なんだかそういう感情が生まれたんですよ。今まで私にとって歌っていうのは内面的なものだったけど、それがすごく解放されたっていうか。

──Cette fois-ci, les paroles sont très différentes. Même au niveau de vos opinions.
──今回の歌詞はそこが全然違いますよね。自分が立ってる位置も、視点も。

En effet. C’est aussi pourquoi il existe ce sentiment de proximité. Je parlais tout à l’heure de conflits mais ils ne sont pas limités au drama. Dans ces situations, il existe autant de conflits que de personnes. C’est pourquoi je pense qu’il existe en chacun de nous un mélodie du commencement.
そうそう。だからこう、そっと寄り添うような感じになってるんですよね。さっき葛藤っていう話をしましたけど、それはドラマの中に限ったことじゃないんですよね。こういう状況の中で、それぞれ十人十色の葛藤がある。だからこそ、それぞれの中での始まり・スタートっていう感じの曲になってくれたらなあってすごく思ったんです。

──Les paroles fortes « c’est ici le commencement » sont aussi impressionnantes.
──<始まりはここにある>という力強い歌詞も印象的でした。

Il existe un film intitulé « The Neverending Story ». J’adore cette histoire. A la fin du conte, il y a une scène où la princesse (la Petite Impératrice) donne au héros Bastien un fragment de son propre monde (Fantasia) qui a sombré dans le « Néant », et par la force de sa volonté, ce petit fragment va être ramené à la vie. Le commencement serait ces petits fragments, qui bien protégés dans nos mains, permettraient que tout recommence lorsqu’on y croit. J’avais beaucoup cette image en tête lorsque j’ai écrit cette chanson.
「ネバーエンディングストーリー」って映画があったでしょう?私、あのお話が大好きなんですよ。物語の最後で、プリンセス(幼ごころの君)が、ナッシング(« 無 »)に破壊されてしまった自分の宇宙(ファンタージェン)のカケラを主人公のバスチアンに手渡すシーンがあるんだけど、信じる力が、その小さなカケラをまたよみがえらせるの。始まりっていうものはこんな小さなカケラかもしれないけど、ちゃんと手で包んであげればそこにあって、信じた時にまた始まるんだよっていう。この曲を書くとき、なんだかあのイメージがすごくあったんですよね。

──Si on a conscience de ce point de vue, on peut alors remarquer beaucoup de choses.
──そういう視点に気が付くと、いろんなものが見えてくる気がします。

En effet. De plus, on ne peut pas le voir dans la confusion, mais si on essaye de prendre du recul, et qu’on se sépare de tout, on peut voir la vérité. C’est ce que je me suis dit lorsque j’ai fait le point sur mes 5 années de carrière l’année dernière ou après le séisme, lorsque je me suis demandé ce qu’on pouvait voir à partir des gravats des villes de la zone sinistrée.
そうそう。それに、どさくさの中にいると見えないんだけど、一歩下がってみたり、そこからフッと離れた時に、実はこうだったんだっていうのが見えることもあったりするわけで。去年5周年っていう区切りを終えてまた歩き出した自分もそうだけど、たとえばあの地震があったことによって、被災地の方たちは街の瓦礫に何が見えるんだろうって思うんですよ。

──C’est parce que, bien que ce soient des décombres, ce sont avant tout des fragments de choses précieuses, n’est-ce pas.
──瓦礫とはいえ、そもそもは大切なもののカケラたちですからね。

Oui, absolument. Si on ne voit que des débris, alors qu’il a en effet que des débris, mais qu’on y soit une ville neuve, alors on peut voir le recommencement. Si on prend un gravas, on peut sentir la chaleur qu’il règne à cette endroit, et alors à ce moment c’est un recommencement. C’est cette pensée qui est dans la chanson.
そうそう、そうなの。瓦礫にしか見えないんだったら瓦礫でしかないけど、そこに新しい街を見て、そこに始まりがあるっていう風に思えたら…。瓦礫を手に取って、ぬくもりがそこにちゃんとあるっていうことを感じられるかどうかで見えるものがあるだろうし、その時はきっと始まりになるんだろうなって思うんですよね。そんな思いも込めながら、書き上げた1曲なんです。

──J’ai été interloqué par les paroles de la deuxième chanson « I Have a Dream » avec la question où vont les rêves égarés avant de se réaliser et les promesses non tenues.
──一方、カップリングの「I Have a Dream」では、叶える前にはぐれた夢や満たされない約束はどこにいるの?という表現にハッとさせられました。

Dans cette chanson, je chante le mot « rêve » à la place du mot « toi ». Je me suis demandé où vont les rêves qui naissent en chacun de nous et qu’on oublie avant même qu’ils ne se réalisent. Si l’on veut véritablement se souvenir, il faut appeler son nom, se rappeler son visage, et tout va revenir. Finalement, « I Have a Dream » est une chanson qui traite d’où partent les rêves qui naissent en chacun de nous.
ここでは、 »夢 »を「君」と歌ってるんです。夢は自分の中から生まれてきたものなのに、叶える前に忘れてしまったりしたらどこに行っちゃうんだろう?ってふと思ったんですよね。本当に呼び戻したいんだったら、ちゃんと名前を呼んで、ちゃんと顔を思い出して、ちゃんと呼び戻すことをしないといけない。結局、最初は「I Have a Dream」、自分の中に生まれた夢ってとこから始まってるんだから、それを思い出そうっていう歌にしたかったんです。

──Il y ensuite une reprise connue. « Creep » de RADIOHEAD.
──そしてもう1曲はおなじみのカバー曲。今回はRADIOHEADの「CREEP」です。

C’est une chanson que j’aime de longue date et que j’ai adapté il y a approximativement 3 ans. C’est une chanson qui traite de dégénérés, des personnes seules depuis longtemps à la recherche de quelque chose qu’ils ne trouvent pas, et je me suis demandé si c’était une bonne chose d’incorporer ce poison à ce single (rires). J’ai ajouté notamment des soupirs qui donnent une impression effrayante (rires) mais ne la manquez pas.
もともとこの曲が大好きで、3年ぐらい前には書いてたんです。ずーっとひとりの人を追いかけて追いかけて、でも叶わないっていう変質者の歌なんだけど、こういうシングルに毒を混ぜ込んどくのもいいかなと思って(笑)。ブレスとか入れてちょっと怖い感じになってるけど(笑)、ぜひ聴いてみて下さい。

Publicités

Entry filed under: Interview, Musique, Traduction. Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , .

Angela au concert de Ben Folds ! Message dans sakusaku !

Un commentaire Add your own

  • 1. Haru  |  5 juin 2011 à 1:18

    Tout ça m’a l’air bien intéressant !
    Les paroles de I Have a Dream ne laisse pas indifférent ces petits journalistes en tout cas !
    Moi aussi je veux écouter le petit poison du single 😀

    Réponse

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Commander !

Prochain album !

BLUE
18.07.2012
CD → ESCL-3940
CD+DVD → ESCL-3938

Prochain single !

Kokuhaku
11.07.2012
CD → ESCL-3937
CD+DVD → ESCL-3935

Prochain DVD !

Budōkan & Awa no MY KEYS
18.07.2012
DVD → ESBL-2319
Blu-Ray → ESXL-20

Prochains concerts !

HIGHER GROUND 2012
29.07.2012

Jōnetsu Tairiku
04.08.2012

RISING SUN ROCK FESTIVAL
11.08.2012

MONSTER baSH 2012
26.08.2012

J-WAVE LIVE 2000+12
01.09.2012

Concert Tour 2012-2013 BLUE
13.10.2012 → 03.03.2013

Dernier album !

SONGBOOK
11.01.2012
Ventes : 5 868

Dernier single !

Hajimari no BALLAD
08.06.2011
Ventes : 17 251

Dernier DVD !

Concert Tour 2009 ANSWER
22.09.2010
Ventes : 2 422

Promotion !

Liens officiels !




Spotlight !

Hajimari no BALLAD
Music Video, HQ
REGARDER

Catégories

Traduction !

japonais english allemand chinois
coreen espagnol italien russe1

Archives !

Partenaire !


%d blogueurs aiment cette page :