Interview HMV-UtaTen !

31 Mai 2011 at 6:00 Laisser un commentaire

Le 18 mai dernier, HMV-UtaTen a publié une interview à l’occasion de la sortie du single Hajimari no BALLAD le 8 juin prochain ! En voici la traduction intégrale !

Cette nouvelle chanson « Hajimari no BALLAD » ne traite pas seulement de romance mais de toutes les « formes d’amour » comme l’amour familial ou conjugal que l’on ne voit plus avec le temps. Mais c’est aussi une chanson qui touche véritablement le cœur de toutes le victimes du dernier grand séisme.
今回の新曲「始まりのバラード」は、恋愛だけではなく、家族愛や夫婦愛など長い時間かけて培ってきた、目に見えない様々な“愛のかたち”が描がれていますね。また、今回の大地震で被災された方たちにも、とっても心にささる作品だと思いました。
Il existe en amour des « conflits » comme la jalousie, la trahison, le mensonge ou encore l’anxiété. Cependant, afin de poursuivre nos relations, nous devons rechercher des fragments « d’espoir » aussi infimes soient-ils. Ces fragments enveloppés dans nos mains, si l’on y croit véritablement, deviendront sans aucun doute une lumière. C’est ce sentiment que j’ai essayé d’inclure à la chanson avec les paroles « le matin vient même après la plus longue des nuits ». Mais lorsque que l’on pense que « c’est la fin » il existe « un commencement » inattendu et proche. Je serais heureuse si en écoutant cette chanson cela vous apporte ne serait-ce qu’un peu « d’espoir » ou une chance « de commencement ».
愛と呼ぶすべてのものには、嫉妬、裏切り、嘘、不安といった「葛藤」があると思います。でも、関係を続けていくためには、どんなに小さくても「希望」のカケラを見つけなければいけません。そのカケラを自分の手で包み、ちゃんと信じてあげると、必ず大きな光になります。そんな気持ちをこの歌に出てくる「世界一長い夜にも必ず朝はくる」と言う歌詞で表現してみました。「もう終わりだ」と思っている事でも意外と近くに「始まり」が潜んでいたりします。この歌を聴いて少しでも「希望」や「始まり」のきっかけを見つけてもらえたら嬉しいです。

Votre voix dynamique donne du baume au cœur des auditeurs qui se sentent comme enveloppés d’une tendresse. Prenez-vous conscience de ce résultat à un quelconque moment de la production de la chanson ?
アンジェラさんのダイナミックな歌声は、包みこむような優しさがあり、聴く人の心を素直にしてくれますね。曲作りの段階でも、そのあたりは意識されましたか?
Je n’en ai pas particulièrement conscience à quelque étape que cela soit. Cependant, pour moi une chanson est en soi un « lien », et que ce soit lors d’un enregistrement ou d’un concert, je chante en ayant conscience d’être connectée à chacun de mes auditeurs. Si vous éprouvez un sentiment en écoutant ma voix alors c’est la preuve que nous sommes authentiquement reliés !
そうですね、歌を作る段階では特に意識はしませんね。でも、私にとって歌自体が「つながり」なので、レコーディングやライブでは、聴いてくれる一人ひとりの人とつながっている意識で歌います。もし私の声を聴いて何かを感じていただけるのであれば、それは確実につながっていると言う証拠ですね!

La mélodie rafraîchissante de « I Have a Dream » fait d’elle une chanson agréable. Quels sentiments avez-vous voulu transmettre ?
続く「I Have a Dream」は清涼感溢れるメロディーが心地良い作品ですね。こちらは、どのようなお気持ちで描かれましたか?
C’est une chanson qui fait le constat d’une séparation entre moi et mes rêves (toi). Même le rêve par lequel débute « I Have a Dream » vient à être oublié avec le temps sans raison particulière. Je fais face à une question dans les paroles « où vont les rêves égarés avant de se réaliser ». On les récupère en se souvenant du visage du rêve et en l’appelant correctement par son nom.
自分(僕)と自分の夢(君)が離ればなれになってしまう設定の歌です。「I have a dream」から始まった夢も、時間と共になんとなく忘れてしまう事だってありますよね。歌詞のきっかけは、私がある時、「叶える前にはぐれた夢ってどこにいくのだろう」と言う疑問から生まれました。夢の顔を思い出して、名前をちゃんと呼んであげて、自分の胸に取り戻すと言う歌です。

J’ai compris. C’est d’ailleurs la chanson-thème de la Washington National Gallery ! Washington est précisément le lieu où « I Have a Dream » a débuté. Vous y avez passé vos années d’étudiante et vous avez décidé de devenir auteur compositeur interprète.
なるほど。ちなみにこちらは、ワシントンナショナル・ギャラリー展のテーマソングになっているそうですね!ワシントンはアンジェラさんが学生時代を過ごし、シンガーソングライターになることを決意された、まさに「I Have a Dream」が始まった場所ですね。特に思い出に残っていることは何ですか。
Il s’est passé tant de choses à Washington. J’y ai vécu 7 ans, de 18 à 25 ans. C’est le lieu où j’ai décidé de devenir auteur compositeur interprète, mais c’est aussi le lieu où j’ai été frustrée que ce rêve ne se réalise pas. C’est le lieu d’une grande romance et finalement d’un grand chagrin amoureux. Je suis née et j’ai grandi à Toshima qui est pour moi mon foyer, mais Washington est un autre foyer qui m’est cher.
いやー、ワシントンは色々あった場所です。18歳から25歳の7年間住んでいました。私がシンガーソングライターになりたいと決心した場所であり、その夢がなかなか叶わなくて挫折しかけた場所でもあります。大きな恋愛をして、さらに大きな失恋もした場所です。生まれ育った徳島県は私にとってふるさとですが、ワシントンも大切なふるさとの一つです。

Merci beaucoup. Pour finir, avez-vous un message pour nos lecteurs.
ありがとうございます。それでは最後に、読者のみなさんにメッセージをお願いします。
Il se produit tant d’événements dans la vie. Chacun fait individuellement face à des « conflits » mais puisque d’inattendu fragments d’espoir se cachent près de nous, et même si cela s’avère difficile, avancez sans vous détourner de votre cœur. Je serais heureuse de vous rencontrer lors d’un prochain concert !
生きていると本当に色々ありますよね。みなさんもそれぞれの「葛藤」があると思いますが、意外と近くに希望のカケラが潜んでいるかもしれないので、つらくても自分の心から目をそらさずにいてくださいね。いつかライブでお会いできると嬉しいです!

Entry filed under: Interview, Musique, Traduction. Tags: , , , , , , , , , , , , , .

Blog du Staff – Message du 31 Mai ! Paroles de I Have a Dream !

Laisser un commentaire

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Commander !

Prochain album !

BLUE
18.07.2012
CD → ESCL-3940
CD+DVD → ESCL-3938

Prochain single !

Kokuhaku
11.07.2012
CD → ESCL-3937
CD+DVD → ESCL-3935

Prochain DVD !

Budōkan & Awa no MY KEYS
18.07.2012
DVD → ESBL-2319
Blu-Ray → ESXL-20

Prochains concerts !

HIGHER GROUND 2012
29.07.2012

Jōnetsu Tairiku
04.08.2012

RISING SUN ROCK FESTIVAL
11.08.2012

MONSTER baSH 2012
26.08.2012

J-WAVE LIVE 2000+12
01.09.2012

Concert Tour 2012-2013 BLUE
13.10.2012 → 03.03.2013

Dernier album !

SONGBOOK
11.01.2012
Ventes : 5 868

Dernier single !

Hajimari no BALLAD
08.06.2011
Ventes : 17 251

Dernier DVD !

Concert Tour 2009 ANSWER
22.09.2010
Ventes : 2 422

Promotion !

Liens officiels !




Spotlight !

Hajimari no BALLAD
Music Video, HQ
REGARDER

Catégories

Traduction !

japonais english allemand chinois
coreen espagnol italien russe1

Archives !

Partenaire !